くり日記 / Il diario di marrone

必要なもの / Le cose necessarie
 語学のセンスを持ってるような人は、色んな言語をすぐに習得するのだってどこかで読んだことがある。
 私には確実にないな。未だに彼らの話を聞き取れないし。

 あー、それから、耳が良いことも必要だって聞いたような…

Ho letto che una persona chi ha un gusto di lingua capisce subito vari lingue.
Sicuramente non c'è l'ho. Perché ancora non posso la sento e capire.

Ah, poi, ho sentito che ha bisogno l'orecchio di alta capacità...
23:55 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
ラジオ/Radio
 イタリアに住んでいたとき、時々ラジオを聴いていた。家とか、車の中で。
 イタリアに行く前はUSENでイタリア語を聴いてたな。
 でも今はどっちも聴けない…

 でも最近では、ラジオはパソコンでも聴くことが出来るのだ!
 毎晩、パソコンでイタリアのラジオを聴いてます。
 そしたらイタリアでも聴いていた歌が流れたんだ。
 もう3年くらい経ってるのに…

Quando abitavo in Italia, ogni tanto sentivo il radio alla casa oppure nella macchina.
Prima di abitare in Italia sentivo lingua italiana con USEN.
Ma ora non posso sentire tutte due...

Però oggi possiamo ascortare sul PC!
Ogni sera ascolto radio italiano con PC.
Allora ho trovato che una canzone ho santito in Italia.
Ormai passato circa 3 anni...
23:09 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
本/I libri
 古本屋で吉本ばななの「つぐみ」を買ってきました。

 吉本ばななは何冊か持っているけど、「つぐみ」は友達が貸してくれたので今日まで買ってなかったの。
 ちょっと懐かしくって、それから「キッチン」のイタリア語版を持っていることを思い出した…

 こっちも読まねば…!

Ho comprato il libro usato si chiama "TSUGUMI", scritto da BANANA YOSHIMOTO.

Ce l'ho qualche libri di BANANA YOSHIMOTO ma una mia amica mi ha prestato "TSUGUMI" e non ho comprato fino a oggi.
Mi sento un po' di nostalgia e mi ricordo che ho anche "KICTHIN" della lingua italiana..

Lo devo leggere...!
23:02 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
愚痴/Il brontolio
 2日か3日毎に書きたいなとは思ってるんですが。せめてワンフレーズでもいいから…
 実際にはそれってすごく難しい。

 適当な話題があっても、説明できなかったり。
 その反対だったり。

 まったく、語彙がないって不便だよね。

Penso che io voglia scrivere ogni due o tre giorni. Almeno una frase...
Ma in realtà molto dificile questa cosa.

Se ho un argomento giusto, non posso scrivere giusto.
E c'è contrario...

È scomodo che non ho tante parole.
23:51 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
単語の男性形と女性形/Feminile e maschile di parole
 今日はやっぱり電車で仕事に出かけました。
 でも雪がつもってたのは家の周りだけで、職場の辺は雪なんか少しもなかったけどね。

 ところで、昼休みにヤフー知恵袋でヨーロッパの言語の性別はどうやって決まるのでしょう?という質問を見つけました。
 すごく興味深いよね。

 聞いたところによると、新しい単語はほとんど男性形らしいけど。
 たとえばコンピュータとか、マンガとか。
 でもこれって本当なのかな?

Oggi sono andata al lavoro con il treno come pensavo.
Ma c'era neve sulla via soltanto intorno alla mia casa, vicino al ufficio non c'è niente la neve.

A proposito mentre facevo la pausa per pranzo, ho visto una domanda sul "Yahoo Japan" che "La lingua europea come stabilisce feminile o maschile di parole".
Questa cosa anche a me molto interessante.

Ho sentito che le parole nuove sono quasi tutto maschile.
Per esempio, il computer, il manga...
È vero che questa cosa?

23:50 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(2) | trackbacks(0) | author : marrone
因幡の白ウサギ/Il coniglio bianco di Inaba
 さて。じゃあ、覚悟を決めて書き始めるとするか。

 …ところで、コレを日本語で書く必要ってあるかな? というより、下の伊文を書いた時点でもう精魂尽き果ててます orz

Allora comincio di scrivere una fiaba.

Un tempo lontano, OOKUNINUSHINO-MIKOTO aveva tanti fratelli.
Una volta, suoi fratelli presoro per cercare moglie e portarono OOKUNINUSHINO-MIKOTO per portabagagli.

Quando i suoi fratelli passavano il capo si chiama KETANO-MISAKI, c'era un coniglio senza pelle.
I suoi fratelli lo ebbero consigliato "Ti lavi il corpo nel mare e dopo ti asciuhi con il vento. Sarai meglio.", poi il coniglio fece così.
Però pelle del coniglio andava più male.

Poi dopo OOKUNINUSHINO-MIKOTO trovò il coniglio che stava piangendo e chiese perché piange.
Il coniglio disse "Perché ho travolto all'isola e volevo trnare. Quindi ho detto ai pescecani che facciamo una gara tra noi e voi, quale ci sono molti? su, formate una linea! Poi ho passato sui pesceani e alla fine li ho detto che voi siete iagannati da me. Allora i pescecani mi hanno scorticato.
Poco fa i tuoi fratelli sono passati e l'ho fatto come loro ha detto."

OOKUNINUSHINO-MIKOTO ebbe consigliato al coniglio "Ti lavi il corpo nel fiume e dopo rotoli sui pollini della sala. Sarai meglio."
Il coniglio fece come così e sua pelle fu guarita come prima.
23:18 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
書きかけです../La sto scrivendo..
 一昨日に「因幡の白ウサギ」のことを書いたもので、今度は内容を書かなくちゃいけないなと思ってたんですよね。
 遠過去の練習になるし。

 でも今日は書けませんでした。
 明日、できれば書きたいと思います。

Pensavo che devo scrivere una storia di "Il coniglio bianco di Inaba", perché altro ieri ho scritto il nome della storia.
Ancche scrivo una storia vecchia, a me buon esercizio di passato remoto.

Ma oggi non ho potuto scriverla...
Se domani avrò tempo, la scrivo.

23:55 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
ランキング/La classifica
 ブログ村ランキングに登録しました。外国語ブログのイタリア語ってカテゴリー。

 このカテゴリーには他にもイタリア語で書いたブログがありまして、いくつか読んでみて私も頑張って書かなくちゃなーと思ったのでした。(ゆっくりだけどね)

Ho registrato questo blog alla classifica si chiama "blog-mura". Una categoria di "blor-mura" della lingua italiana nella lingua straniera.

Nella categoria ci sono qualche blog che scrivono l'italiano, ho letto alcuni alticoli e penso che anch'io devo scrivere tanto (ma piano piano..).

これです。Questo.
    ↓↓↓
にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ
23:10 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone
新たなる決心/Ho deciso di nuovo
 やっぱりイタリア語でもブログを書こうと。
 ついでに、反省もしてみた。

 前回は、まず日本語で書いてからイタリア語になおしました。
 が、やっぱり日本語で書くと自然に長く、複雑になるんだよね。
 そうすると、イタリア語に訳せなくなるんです。
 だから今度はまずイタリア語で書いて、日本語になおすことにした。

 もちろん、最初はたくさん書けないけど。
 そのうちゆっくりでも、習慣にできると良いな…


che scrivo il mio blog in due lingue.
E ho riflettuto l'ultima volta.

Quella volta, ho scritto prima in giapponese, poi tradotto in itariano.
Perché quando scrivo in giappone, normarmente diventa una frase lunga e complessa.
Così non ho potuto tradurre in italiano.
Quindi sta volta scrivo prima in italiano, poi traduco in giappone. Meglio così.

Forse all'inizio, non posso scrivere tanto.
Magari poco a poco, cambio per abitudine.
23:03 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(4) | trackbacks(0) | author : marrone
映画観ました / Sono andata al cinema.
 「パイレーツ オブ カリビアン3 ワールズ エンド」を観ました。
 なかなか面白かった。

 ただ、3で終わりと聞いていたんだけど…
 なんとなく、続きそうな終わり方をしていてさー。
 …どうなの?
 やっぱり「海賊たちが帰ってきた!」とかやるの?

 ところで。
 せっかくなので、これから時々は、このようにバイリンガルで書いてみようと決心しました。
 せめて週一…いや、月一…?

 友人諸兄、それからイタリア語の出来る皆様方…(もちろん、イタリア人のアナタも)
 添削、つっこみ、待ってますv


Ho visto "Pirati dei Caraibi3 -Ai confini del mondo-".
Mi sono divertita abbastanza.

Ma ho sentito questo serial finisce con il terzo...
Mi sembra che non ancora finisce quella storia.
...Come sara?
Oppure ricomincia cosi,"Sono tornati!"?

A proposito,
Ho deciso che qualche volta scrivo con due lingue come oggi.
Almeno una volta alla settimana..se non posso, una volta al mese...

Per i miei amici e chi puo capisce la lingua italiana (certamente l'itariani).
Aiutami, per favore!!


                    ・・・・・ひどいな、こりゃ。
                    .....e terribile queste frase.
23:36 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(0) | trackbacks(0) | author : marrone