くり日記 / Il diario di marrone

単語の男性形と女性形/Feminile e maschile di parole
 今日はやっぱり電車で仕事に出かけました。
 でも雪がつもってたのは家の周りだけで、職場の辺は雪なんか少しもなかったけどね。

 ところで、昼休みにヤフー知恵袋でヨーロッパの言語の性別はどうやって決まるのでしょう?という質問を見つけました。
 すごく興味深いよね。

 聞いたところによると、新しい単語はほとんど男性形らしいけど。
 たとえばコンピュータとか、マンガとか。
 でもこれって本当なのかな?

Oggi sono andata al lavoro con il treno come pensavo.
Ma c'era neve sulla via soltanto intorno alla mia casa, vicino al ufficio non c'è niente la neve.

A proposito mentre facevo la pausa per pranzo, ho visto una domanda sul "Yahoo Japan" che "La lingua europea come stabilisce feminile o maschile di parole".
Questa cosa anche a me molto interessante.

Ho sentito che le parole nuove sono quasi tutto maschile.
Per esempio, il computer, il manga...
È vero che questa cosa?

23:50 | 語学学習の日々/Con l'italiano | comments(2) | trackbacks(0) | author : marrone
COMMENT








Si è vero quello che hai sentito.
Mi sono incuriosito del tuo blog per il nome che gli hai dato: Il diario di marrone. Mi chiedo se "marrone" è un tuo soprannome perchè ti piacciono le castagne oppure per qualche altro motivo?? Un saluto Ciskye (^^)
posted by ciskye | 2009/05/02 9:27 AM
Piacere Ciskye e grazie per il messaggio.

Marrone e il mio soprannome. Perche il mio vero nome significa autunno.
Quindi, l'autunno → le castagne → marrone.

Ciao!
posted by marrone | 2009/05/05 6:22 PM
TRACKBACK
TRACKBACK URL : http://blog.lefoglie.ciao.jp/trackback/550150
<< NEW | TOP | OLD >>